By -迈娘

    

    近日,山西左权籍作家刘红庆的《亲圪蛋:唱“开花调”的人们》被旅居美国的音乐家周勤如翻译成英文,以《Qingedan Singing Kaihuadiao》为题在面向世界介绍中国音乐的英文学术刊物《MUSIC IN CHINA》(《音乐中国》)第6卷春季号上作为首篇发表。这彰显了我省首批国家级非遗项目——左权开花调研究进入了国际音乐学术视野。
    《亲圪蛋:唱“开花调”的人们》2009年由齐鲁书社出版,全书26万字,是一部由左权文化人论述20世纪左权音乐舞蹈流变的专著。它带有鲜明的“圈内人”个性色彩,是左权人对自身文化精神的解读和文化学分析。远古边地文化的融合渗透、流民文化的交织参与、抗战文化的强力带动、精英文化的多重辐射与商业文化的无情冲击,造就了左权人民风民俗的草根性、游戏性和顺民性传统。书中,“亲圪蛋”象征太行民间艺术的灵魂和核心,是所有的左权人的别称;而“开花调”,则代表着整个左权音乐,包括大腔、抗战民歌、小花戏及早先统称为“辽州小调”的所有传统音乐形式。
    2014年,《亲圪蛋:唱“开花调”的人们》在北京王府井新华书店的书架上,被著名音乐理论家、《音乐中国》主编周勤如注意到。他对这本直抒己见、不假娇柔的书十分重视,认为这种具有浓郁乡土气息和亲历感受的写作更能使世界读者通过阅读栩栩如生的文字和自己的判断了解和理解中国文化。于是,经过一番认真的审读和准备,2016年初将前两部分翻译完毕,并开始用连载形式发表。全书后两部分译文将在今年秋季的第6卷第2期发完。英译稿忠实地保留了所有细节和作者的“亲圪蛋”语言风格。不仅如此,对书中例举的所有著名开花调歌词,英译者也都按照“比兴”体的上下句和韵律将它们翻译成双韵步的英文诗歌体,使国外读者可以体味中国民歌的句法。另外,对原书中的19幅历史照片、当代艺人和音乐家的活动照片、插图和手稿等也都做了精心的编辑加工。
    周勤如博士祖籍山东,曾随外祖母在老家生活,赋予他对中国农村和民间音乐天然的感情和理解。后就读于北京四中、中国音乐学院附中,在中央音乐学院作曲系受到国内一流的音乐教育。1983年毕业后留校,很快成为有学术建树的青年音乐理论家。1986年赴美潜修十年,除了作曲和音乐分析专业外,又随名师加修西方音乐技术理论史和民族音乐学。博士毕业后,他放弃个人学术地位的追求,在美国创办“音乐中国”学社并筹办以翻译发表中国音乐文论为特色的英文学报,为推动中国与世界音乐学术双向交流修桥铺路。如是努力,坚持了三十年。其间,他一方面日以继夜地认真筛选、加工、英译、审校中国音乐文献,一方面又连续在国内发表文章、通信推动国内音乐学术的科学化和规范化建设,许多建设性意见已被国内音乐学术界讨论、接纳和大量引用,有些文章列入音乐院校研究生必读文献。
    2014年7月,《音乐中国》与中国音乐学院达成合作协议,在中国音乐学院音乐研究所设立国内编辑部,使这个已经被国际音乐期刊摘要组织(RILM)认定为核心刊物的学报,在本土扎根开辟了新的历程。近年来,周勤如博士编辑工作之余常应邀做些考察和讲座。2015年,他听说刘红权等山西盲艺人在卢沟桥演出,主动前往聆听。2016年3月,他又到山西参加晋中特殊教育学校刘红权音乐讲习班一周年活动,发表了热情洋溢的讲话,对从师旷到当代盲艺人对传统音乐在民间的承载给予高度评价。沿途,他在山西大学商务学院、山西师范大学讲学,并在太谷、榆次考察了秧歌,到洪洞考察了师旷墓和道情表演。其间,他对山西民间音乐文化给予高度评价,特别指出,山西河套地区,作为黄河以西黄土高原上的商调系色彩与东部平原上的宫调系色彩之间的过渡带,在中国两仪五度相生音体系中的特殊地位,引发各校师生的研究兴趣。
    我们期待译文后半部分发表之后的反响。
本报记者 周俊芳


上一篇:中国威武!英雄联盟S8世界总决赛,IG夺冠!
下一篇:昨夜金晨:时隔数日美股再重挫 油价创34年最长连跌